Роптал я в ночи, как горьки и печальны
Мне вручены небом суетные дни,
Но тайну открыл Сам Господь Безначальный:
Не просто даны нам Всевышним они.
Своею молитвой мы день отдаляем
Для тех, кто живой – час великой беды.
И не даром скорбим здесь, и телом страдаем,
Оставляя потомкам слёз наших следы.
Отчётливо видел: в бушующем море
Смешалось всё вместе: надежды, мечты
И, живущих в безбожии, страшное горе
Постигло внезапно волной темноты.
Перед бедствием этим, Луна посылала
На Землю свет тихий холодных лучей,
Вода же тот свет как всегда отражала.
Спал город, но только не знаю он чей.
Поутру же всё вдруг вокруг зашумело.
Не рокот машинный был то, не метро.
Из недра наверх безудержно летело
Зловещее смерти большое ядро.
Всё вместе я видел: деревья и виллы.
И в смеси той горы, большие дома.
Смотрел на потоки, как усопших могилы
Влечёт за собою в глубины вода.
Никого не спасут от беды миллионы.
Молитвы святых лишь подвинут тот срок.
За грех и пороки, солёные воды
Наполнят округи, погребая в песок.
Кричал я:”О, Боже! Ведь там Твои дети!”
В ответ же услышал: “Я их не нашёл!”
Пока Божий Свет во тьме греха светит,
Нужно чтоб каждый к Сыну Божьему пришёл.
Примирённый с Богом бедствий не встретит.
Безразличных – ждут кара и праведный суд.
Календарь дату дней тех отметит.
Никому уже отсрочек не дадут.
Я не спал, но воочию видел и слышал:
Брызги, рокот, цветной океан.
Может быть, люди крик мой услышат,
Устремив взор в мольбе к небесам.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 4896 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Скорбящим, но Надеющимся - Анна Лукс В нашей поместной церкви погиб юноша 17 лет - разбился при тренеровочном полёте вместе с инструктором. Зовут его Дима Кравец. Стихи РОДИЛИСЬ в скорби о нём и посвящаются всем, кто скорбит. С любовью - автор.
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?