Во снах увидел я планету,
Где лишь растут одни цветы.
Им счёта там, поверьте, нету.
Из них слагаются мечты.
Мне не дано знать все названья,
Но лишь одно запомнил я.
Дал Бог ему очарованье
И имя Вера навсегда.
Во сне, цветов, как море было;
И я себе один избрал.
Для сердца, Вера – стало мило,
Я аромат его вдыхал.
Цветок тот, милый, драгоценный,
С планеты чудной моих снов.
Моей душе стал сокровенный,
Чтоб описать его – нет слов.
Среди цветов я находился,
Но лишь один мне душу влёк.
Я, как во сне, хоть пробудился:
Мне Веру дал, здесь Вечный Бог.
Из снов, цветок стал мне любимой,
Навек, единственной, родной,
И сделал жизнь мою счастливой.
Мне, Вера стала, здесь, женой.
Я, в имя Вера, стал влюблённый.
Здесь, вера стала часть меня.
Я, без неё, как обречённый,
Туман безверья бороздя.
Без веры в сердце – место стуже;
Без Веры рядом – жизнь в тоске.
Твой, Вера, цвет мне очень нужен.
Я счастлив, что дана ты мне.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 2330 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проповеди : Древо познания добра и зла - Mаргарита Тюнеш \"Блаженны те, которые омыли одежды свои, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
А вне - псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду\". (Откр.22:14)
Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, ибо они имеют право войти в град Божий - .в греческом - \"хой пойоунтес тас ентолас\";
Те, которые омыли свои одежды, имеют право войти в град Божий - в греческом - \"хой плунонтес тас столас\"
Эти две фразы очень похожи между собой. В те времена все манускрипты писались без интервала между словами. Потому закралась ошибка.